بگو چی؟ چرا مترجمان فیلم بیش از زیر نویس ها دچار جنگ حرفی می شوند

ترجمه های دست و پا چلفتی و بی معنی می تواند لذت بردن از یک فیلم به زبان خارجی را خراب کند. ما را سرزنش نکن ، به عنوان زیرنویس هایی که برای تولید موسیقی بیشتر به هنرجویان فشار می آورند ، فشار دهید

زیرنویس کامل مطلبی است که متوجه آن نیستید. گاهی اوقات ، شما ممکن است زیرنویس انگلیسی آنتونی Burgess را به شکل alexandrine برای Cyrano de Bergerac (1990) هیجان بزنید ، یا به طرز شگفت انگیزی که Timur Bekmambetov موضوعات زیرنویس ها را متحرک می کند به تماشای Night Watch (2004) یا تعجب در فیلم های قدیمی در هنگ کنگ شگفت زده شوید ( “من شما را با خرگوش کوتاه اسیر کردم”). اما بیشتر شما فقط سرعت خواندن و ادامه حرکت دارید.

اما امسال ، زیرنویس ها بیش از حد معمول مورد توجه قرار گرفته اند. در ماه ژانویه ، آلفونسو کوارین تصمیم نتفلیکس را برای اضافه کردن زیربنای کاستیلیان-اسپانیایی به فیلم “رم” به عنوان “غیرقانونی ، نادان و توهین آمیز برای اسپانیایی ها” محکوم کرد ، که احتمالاً نمی توان به درک لهجه مکزیکی اعتماد کرد. دو روز بعد ، زیرنویس های Castilian حذف شد.

به ایمیل فیلم امروز ما وارد شوید
بیشتر بخوانید
اما انتقاد به زیرنویس های رم در اینجا متوقف نشد. در ماه فوریه ، ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l’Audiovisuel) خاطرنشان كرد كه زیرنویس های فرانسوی این فیلم مملو از خطاهای گرامری ، اشتباهات املایی و سوء ترجمه ها بود. رئیس ATAA ، ایان برلی ، که بیش از 30 سال زیر نویس فیلم های فرانسوی ، بلژیکی و ایتالیایی است ، همچنین نگاهی به زیرنویس های انگلیسی Roma رام انداخت ، و آنها را با ناسازگاری های سبک ، هماهنگ سازی شلوغ و شکستن خط یا دست و پا چلفتی کنار هم ریخت. که می توانند بیننده را منحرف یا متلاشی کنند. و در صحنه شورش ، شهادت ناامید زن “واموس!” (“بیا!”) نزد مردی در حال مرگ که سرش گهواره است ، دست و پا چلفتی ترجمه شده است “بگذارید بریم!” – انگار که فکر می کند او غروب است.

نگران مشکلات نه تنها با روم ، بخاطر ویژگی بالای فیلم برنده اسکار ، بلکه با کاهش عمومی تر استانداردهای زیرنویس ، AVTE (AudioVisual Translators Europe) با انجمن های عضو خود (از جمله انجمن زیر نویس های انگلیس) همکاری می کند. ، ظریف) در فراخوان سازندگان فیلم برای همکاری نزدیک تر با زیرنویس های حرفه ای ، به آنها یادآوری می کند که زیرنویس یک کار هنری است – حتی یک هنر ، که نباید در اختیار آماتورها یا نرم افزار ترجمه خودکار قرار گیرد.

جرارد دپاردیو در Cyrano de Bergerac
FacebookTwitterPinterest زیرنویس Anthony Burgess برای Cyrano de Bergerac برای شکل alexandrine خود تحسین کرد. عکس: Allstar / Cinetext / Orion Classics
بورلی یادآوری می کند که وقتی اولین بار شروع به کار کرد ، زیرنویس ها با استفاده از روش موم و حمام شیمیایی در سهام فیلم مهر شدند. تنها راه اصلاح علائم اعتصاب چاپ جدید است. در اواخر دهه 1980 ، اولین ماشین های زیرنویس لیزری با یک حرکت بزرگ رو به جلو روبرو شد که امکان بررسی ویدیو را فراهم کرد و اجازه داد تا اصلاحات درست تا آخرین لحظه انجام شود.

امروزه ، مشتریان نسخه های دیجیتالی فیلم را معمولاً (اما نه همیشه) با ترجمه ای از گفتگو در اختیار مترجمان قرار می دهند. بعضی اوقات وقتی فیلم به زیرنویس می رسد ، قبلاً توسط آزمایشگاه زیرنویس “مورد توجه” قرار گرفته است ، اگرچه نسل جوان زیرنویس ها اغلب “لکه بینی” خود را انجام می دهند – فرایند فنی که نقطه ورود و خروج را برای هر زیرنویس ثابت می کند. تعداد خوانایی برای خوانایی مطلوب برلی می گوید: “در یک دنیای عالی ، یک زیرنویس هرگز تغییر نخواهد کرد ، اما اجتناب از این در فیلم های امروزی ، که اغلب با سرعت بیشتری نسبت به فیلم های قدیمی تر انجام می شوند ، دشوارتر می شود.”

تبلیغات

هنر ترجمه بیش از تسلط کافی به چندین زبان نیاز دارد ، و صرفاً ترجمه دیالوگ ، چیز بیشتری برای آن وجود دارد. دیوید بوچانان ، مترجم آزاد و متخصص در زمینه فرانسوی به انگلیسی و زیر نویس زیر نویس می گوید: “زیرنویس باید تصمیم بگیرد که در هر لحظه چه چیزی را اولویت بندی کند تا به بهترین نحو به منافع فیلم کمک کند.” “به عنوان مثال ، خوانایی. آیا زیرنویس به وضوح مشخص شده است؟ آیا متن به روشی واضح و منطقی جریان دارد؟ آیا زیرنویس روی صفحه نمایش به اندازه کافی طولانی است که بیننده بتواند آن را به درستی بخواند؟ ”

ژاکلین بال ، مترجم آزاد متخصص در زمینه زیرنویس آلمانی به انگلیسی ، می گوید: “با زیرنویس ، برخلاف ترجمه متن ، شما اغلب باید انتخاب های بسیار دشواری را در مورد آنچه می توانید به دلیل سرعت خواندن حفظ کنید انجام دهید (که به طور متوسط ​​15 تا 17 است. ثانیه برای بینندگان بزرگسال) ، تعداد کاراکترها در یک خط (معمولاً بین 37 تا 42) و تعداد خط ها – که در زیرنویس های به زبان های خارجی ، برخلاف زیرنویس سخت شنونده ، همیشه محدود به دو ”

منبع : http://mojosub.com/

Be the first to comment

Leave a Reply

ایمیل شما نمایش داده نخواهد شد


*